
| Beit Shalom es una Sinagoga Judío Mesiánica liderada por el Rébe Julio Dam, con presencia en varias ciudades del mundo, y cuyo propósito es seguir al Elohím ("Dios") de Israel, con todo su corazón, toda su alma y todas sus fuerzas. |
| Leer más... |
| Tal como hace dos mil años, cientos de miles de judíos y no judíos siguen hasta hoy sabiendo en sus corazones y mentes que Ieshúa fue el Mesías prometido de Israel, y volverá a reinar prontamente. Ellos son Judíos Mesiánicos. |
| Leer más... |
| Cómo entender las aparentes contradicciones en la Biblia |
| Artículos |
| Escrito por Julio Dam |
| Miércoles, 30 de Marzo de 2011 21:34 |
|
ATENAS O JERUSALEM? Las Escrituras están llenas de paradojas, es decir, de aparentes contradicciones. Una página en Internet ha encontrado nada menos que 143 contradicciones. El problema es: ¿cómo manejarlas? Las herramientas para manejarlas son nuestras mentes, nuestras modalidades de pensamiento. Existen, básicamente, dos tipos de mentes: la Occidental y la Oriental. Como habitantes de Latinoamérica, estamos parcialmente posicionados dentro del primer tipo de pensamiento, el Occidental. Las Escrituras están llenas de paradojas, es decir, de aparentes contradicciones. Una página en Internet ha encontrado nada menos que 143 contradicciones. El problema es: ¿cómo manejarlas? Las herramientas para manejarlas son nuestras mentes, nuestras modalidades de pensamiento. Existen, básicamente, dos tipos de mentes: la Occidental y la Oriental. Como habitantes de Latinoamérica, estamos parcialmente posicionados dentro del primer tipo de pensamiento, el Occidental. Para nosotros, descendientes de los herederos de la mente griega, las cosas o son blancas o son negras. No existe nada que pueda ser, a la vez, tanto blanco como negro. Para este tipo de mente, eso sería “irracional”, “ilógico”.
Esto se deriva de la Atenas de hace 2.400 años. La mente griega, de la que la Civilización Occidental es heredera, era una mente eminentemente práctica y clara. En realidad, la claridad de ideas era su característica más saliente. Esta claridad de la mente trajo como corolario la creación de la ciencia moderna y la investigación científica. La razón se exaltó hasta el grado de que es la religión de Occidente, de un Occidente post-Cristiano, con los científicos, especialmente los médicos y los psicólogos, como sus profetas y sumos sacerdotes, respectivamente. A su vez, la exaltación de la mente resultó en la exaltación del hombre, poseedor de esa mente. La mente del hombre se convirtió en dios, y la ciencia es su religión. El Siglo XX y especialmente el XXI es un claro heredero de todo ello. ( El Cristianismo no nació ni se fundó para ser una religión separada y antagónica del Judaísmo. En rigor de la verdad, no existe un Cristianismo Gentil tal como lo entendemos actualmente. Lo que sí existe--por lo menos a los ojos del Señor, según Ro. 11:17--es un Judaísmo Mesiánico, un Judaísmo en el que el Mesías Judío prometido al Pueblo Judío en las Escrituras Judías (Jer. 31:31-33), transladó de lugar la Toráh, "las Instruccciones". Cuando anteriormente estaban escritas afuera del hombre judío y era imposible de cumplir, ahora están "escritas Be kirbám (Nº Strong: 7130) ("cerca de ellos") y en su corazón las escribiré" (Jer. 31:32) por medio del Mesías Ieshúa ("Jesús") viviendo dentro nuestro. Cuando el Rabino Shául (Pablo) dice en Ro. 6:14: "...porque no estamos bajo la Toráh (Instrucciones de Dios ("ley") sino bajo la gracia" lo que está diciendo es que ya no estamos bajo la Toráh externa, sino bajo la interna, "la Toráh de Mesías" (Gál. 6:2) que no es otra Toráh diferente del Pacto Mosaico, sino que es la misma Toráh, sólo que su lugar ha sido cambiado. Olvidamos que el "Nuevo Testamento"(*) fue hecho con "Béit ("linaje/casa/familia") de Israel y la Casa de Iehudáh" (Jer. 31:32, He. 8:10), es decir, con el mismo Pueblo Judío con quien Elohím hizo el Pacto con Moisés. En otras palabras, el Elohím de Israel hizo el "Nuevo Testamento" con el Pueblo Judío y después fue presentado a los gentiles! Quien quiera acercarse al único Elohím ("Dios"), al Elohím de Israel y al Mesías de Israel debe injertarse en el árbol de Romanos Once, ya que no existe para nada un árbol judío aquí, y un árbol gentil en otro lugar. Lastimosamente, la Iglesia ha actuado durante los últimos 2.000 años como si este último árbol imaginario estuviese floreciendo! (*) ( Una mejor traducción de "Nuevo Testamento" o "Nuevo Pacto" sería Pacto Renovado , ya que la palabra griega usada aquí es kainén=renovado; y no neos=nuevo.) La palabra kainen tiene el No. Strong 2537 y su traducción se encuentra en el Diccionario Vine de Términos escriturales griegos, Vol. 3, pág. 109 definida así: "Kainós:..no nuevo en tiempo, reciente, sino nuevo en cuanto a forma o calidad, de una naturaleza diferente a la que está contrastada como vieja". En cambio, "neos" (No Strong 3501) está definida así, en la misma página: "néos: significa nuevo en cuanto a tiempo, lo que es reciente..." Influenciado por el antijudaísmo introducido por los padres de la Iglesia, ésta cometió, en este sentido, un error cuyos efectos está sintiendo hasta el día de hoy. Contagiada por los filósofos griegos, especialmente por Aristóteles y Platón, la Iglesia se apartó de sus verdaderas raíces judías, plegándose al pensamiento ateniense, justamente para apartarse de todo lo que fuese judío. Al hacerlo, tomó una serie de rollos escritos en cuero en idioma hebreo (las Escrituras Judías, el "A.T.", el 78 por ciento de ella), y en papiro (el 22 por ciento, el "Nuevo Pacto") las Escrituras, un material estrictamente Oriental, escrito por orientales para orientales y le adicionó un envase Occidental y un "par de anteojos" Occidentales para que con ellos, cada lector la leyera. Los efectos de esa decisión continúan afectando la comprensión equivocada de las Escrituras hasta nuestros propios días. ¿Podemos probarlo? Creemos que una de las mejores maneras de entender lo que tratamos de decir es brindar un ejemplo. El pilpúl es un método de enseñanza a los 34 talmidím (discípulos) judíos.. El pilpúl es altamente dialéctico, es decir, contradictorio y analógico, manejando las contradicciones como parte misma de la enseñanza, para entrenar a la mente de los niños judíos en el manejo de la paradojas y de varios puntos de vista simultáneos y contradictorios. Este tipo de pensamiento, dialéctico y analógico (que trabaja con alusiones y reconocimiento de similitudes) es el pensamiento mismo de Elohím evidenciado en Sus Escrituras, aunque tendemos a llamarlo equivocadamente "pensamiento judío" y a asociarlo con Jerusalem. El segundo ejemplo está sacado del pensamiento helenístico y Occidental, que es esencialmente binario (sí/no) y no tiene lugar para "síes" que simultáneamente puedan ser "noes" y tendemos a asociarlo con Atenas. Veámoslo a continuación. LA LECCION DE PILPUL "Un gentil (no-judío) quería aprender el sistema de estudio de los judíos llamado pilpúl. El rabino le desanimaba diciéndole que nunca lo entendería. El gentil insistió, y finalmente el rabino le planteó la siguiente paradoja: "Dos hombres cayeron por una chimenea. Uno de ellos cayó sucio y el otro limpio. ¿Cuál se lavó?" "El sucio, por supuesto!" replicó el gentil. "Equivocado!" exclamó el rabino. "El sucio vió al limpio y pensó: Increíblemente, no nos hemos ensuciado, Pero el limpio vió al sucio y suponiendo que ambos estaban sucios, fue a lavarse". El gentil sonrió, complacido: "Ajá, ya entiendo". "No! No entiende nada!" dijo el rabino. "Le voy a hacer la siguiente pregunta: "Dos hombres cayeron por una chimenea. Uno cayó limpio y el otro sucio. ¿Cuál de ellos se lavó?" El gentil dijo: "Bueno, esa pregunta ya me la hizo anteriormente". "No!" dijo el rabino. "El primero estaba sucio. ¿Cuál de ellos se lavó?" "El limpio", replicó el gentil. "Equivocado de nuevo!" dijo el rabino. "Fue el sucio. El vió al limpio y se dijo a sí mismo: Qué curioso que él no se haya ensuciado, y al verse a sí mismo las manos y los brazos sucios, se fue y se lavó". "Y ahora, la tercera pregunta. Dos hombres cayeron por una chimenea. Uno resultó sucio y el otro limpio. ¿Cuál de los dos fue y se lavó?" El gentil, ya confundido, dijo: "No sé qué decir, si el limpio o el sucio!". "Ninguno de los dos!" contestó el rabino. "Todo esto es totalmente ridículo!" "¿Cómo pueden dos personas caerse juntos por una chimenea y que uno de ellos salga limpio y el otro sucio!?" ( >Share The New Life With a Jew, by Moishe and Cecil Rosen, Moody Press, 1976, págs. 47-48). (Citado con permiso escrito del autor) Lo anterior, como decíamos, es un ejemplo del modo de pensar analógico de Elohím ("Dios"). No es una manera de pensar lineal, binaria. No está atada a una lógica frágil y mecánica, que puede quebrarse a la menor grieta. Es tan fuerte que puede soportar tres soluciones simultáneas y contradictorias entre sí, sin que nuestra mente sea afectada. Si leemos con atención una segunda vez, podemos ver como el no-judío, al escuchar la explicación del rabino judío, cree "entender", cuando en realidad, sólo está escuchando una de las tres explicaciones simultáneamente contradictorias que vendrán. Claro está que, para cuando el rabino le hace la misma pregunta por tercera vez, ya está totalmente totalmente confundido y no sabe qué contestar! Ni qué hablar de la confusión mental que debe experimentar cuando el rabino le expleta la última "explicación", la única con lógica binaria (sí/no) de las tres! Realmente, nos preguntamos todos los lectores, simpatizando con el no-judío, cómo pueden dos personas caerse juntas por una chimenea y que uno de ellos salga limpio y el otro sucio? Si no aprendemos a manejar un tipo de pensamiento paradójico y contradictorio como éste, es casi imposible entender--en la práctica--las Escrituras! Cuando la Congregación Mesiánica del Rabino Ieshúa dejó sus raíces judías y se convirtió --en contra de la voluntad de Elohím, como podemos ver en Romanos 11:17-- en una religión separada y hasta anti-judía, se formó un vacío conceptual y el pensamiento analógico del Escritor de las Escrituras abandonó la Iglesia y fue reemplazado por el pensamiento binario de Atenas. El problema principal radica en que ahora, nos encontramos con una Escritura escrita en Jerusalem que queremos, a toda costa, leerla con anteojos atenienses! El resultado directo de lo anterior es el mismo que el que experimentó el gentil del cuento: confusión mental, inhabilidad para manejar las paradojas y las aparentes contradicciones y, como corolario de todo esto, dificultades serias para interpretar correctamente las Escrituras. Estamos convencidos que el Escritor de las Sagradas Escrituras quiere poner coto a esta situación. El desea que la Iglesia vuelva a sus raíces originales, las raíces judías. ¿Cuándo y quienes lo hagan, se van a tener que sentar juntos a jugar un juego dos veces milenario donde los judíos son los poseedores del tablero y los gentiles de las piezas! Separados no pueden jugar, pero juntos descubrirán que todo coincide! ¿Por qué decimos que existen dificultades serias de interpretación? Ya hemos visto la lección de pilpúl. Veamos ahora algunos de los ejemplos sacados del pensamiento binario griego aplicado al Estudio de las Escrituras y entenderemos mejor lo que queremos decir. LAS PARADOJAS EN LAS ESCRITURAS Por motivos de espacio, sólo podremos mostrar algunas de las numerosas paradojas, aparentes contradicciones que las Escrituras exhiben y esperamos que nuestros lectores comprenderán que no tenemos espacio en un artículo para cubrir ni siquiera una pequeña parte de ellas, tema de todo un libro. Uno de los temas que ha causado más confusión dentro de la Iglesia, y especialmente al Pueblo Judío, que fue el que originalmente recibió la Toráh, las "Instrucciones" (*) es la paradoja, la siguiente aparente contradicción: tienen los cristianos que cumplir la Toráh, es sólo para los judíos, o no tienen que cumplirla? (*) (La palabra Toráh significa "Instrucciones". Podemos definirla como "el dedo de Elohím que nos dice: Ven por aquí; cuidado! no entres allí; ahora, dobla aquí y camina con precaución por este caminito!". El traductor del griego en que fue traducido el Pacto Renovado no encontró otra palabra, aparentemente, para traducir "Instrucciones" que nomos, que significa "ley". Sin embargo, la traducción exacta de "Instrucciones" en griego es paideia, que se encuentra en 2 Tim. 3:16 y He. 12:5 El Lexicon Griego-Inglés de Thayer, editado por Baker Book House, 1977, pág. 473 dice de paideia: (2): "Lo que en los adultos cultiva el alma, especialmente por medio de la corrección de errores y poniendo coto a las pasiones; por lo tanto, (a) Una instrucción que tiene como objetivo el aumento de la virtud".. Esta es la definición exacta para Toráh, de modo que ésta tendría que haber sido la traducción correcta... Ahora, bien: A quién le gusta obedecer una ley?! La palabra "ley" ya lleva consigo connotaciones negativas para empezar. Como vimos, en cambio, para la mente judía, la palabra Toráh no tiene ninguna connotación negativa, sino que es "un cerco que Elohím hizo alrededor de sus hijos para que éstos no tropezaran".) Una de las reglas que se emplea para exégesis, es: "la Biblia se interpreta a sí misma", es decir, que las respuestas las podemos hallar en las Escrituras mismas y no tenemos necesidad de buscar en otro lugar. Esta regla surgió como resultado de un problema legítimo de autoridad. La iglesia de Babilonia enseña hasta hoy que la autoridad de la interpretación se encuentra "en el Magisterio de la iglesia", queriendo decir, que sólo las autoridades de Babilonia tienen la última palabra sobre cualquier problema exegético. La reacción pendular a este abuso de autoridad es la regla de que "la Biblia se interpreta a sí misma". (Nosotros creemos que la única autoridad es el Escritor de las Escrituras. Si la "Biblia se interpretara a sí misma", no habría discusiones algunas, sólo tendríamos que ir a ver qué dice la Biblia acerca de cualquier tema y asunto concluído. Como todos sabemos por experiencia, la realidad, desafortunadamente, no es así.) Nos está tomando el pelo el Rabino Shául con estos versículos contradictorios --aparentemente?-- "En ninguna manera"! Cuando Jacobo/"San Tiago" (en griego dice: ( IAKOBOY) dice: "Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? Podrá la fe salvarle?" (Jac. 2:14). ¿Acaso no decía el Rabino Shául que la salvación es por fe? "DOS HOMBRES CAYERON POR UNA CHIMENEA. UNO CAYO LIMPIO Y EL OTRO SUCIO. CUAL DE ELLOS SE LAVO?..." ESTA ENTENDIENDO AHORA? Hablando de la salvación, ¿se pierde la salvación. como dijo Arminio? ¿O, por el contrario, "una vez salvo, siempre salvo", como dice la doctrina calvinista? Dejemos que "la Biblia se interprete a sí misma"! Los arminianos citan a He. 6:4,6: "Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo...y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, clavando de nuevo para sí mismos al Hijo de Elohim y exponiéndole a vituperio". Y también: "Por lo cual, hermanos, tanto más procurad hacer firme vuestra vocación y elección, porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás". El hecho de que diga "porque haciendo estas cosas" necesariamente implica que existe la posibilidad de que no las hagan, y entonces, sí caigan. En cambio, los calvinistas citan: "Y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano" Iojanán ("Juan") 10:29. O 1 P. 1:5: "que sóis guardados por el poder de Elohím mediante la fe, para alcanzar la salvación que está preparada para ser revelada ("manifestada") en el tiempo postrero". A propósito de la Toráh, ("Instrucciones", "ley"), Dúved Ha Mélej (el rey David) la llama "delicia". El Rabino Shául la llama "ministerio de muerte", "yugo de esclavitud" y "maldición". “¿CUAL DE LOS DOS SE LAVO? ” le preguntaría a usted el rabino de la lección de pilpúl. Uno de los títulos del Señor Ieshúa es "Príncipe de Paz", mientras en Mt. 10:34 dice que: "no he venido a traer paz sino la espada". Un versículo dice que Par´óh ("Faraón") "endureció su corazon", mientras que otro dice que Elohím fue el que endureció el corazón de Par´óh. El Rabino Ieshúa es llamado "Cordero de Elohím", y en otro pasaje "León de Iehudáh". El Señor dice que para que encontremos nuestra vida tenemos que perderla (Matitiáhu/Mt. 10:39). En 2 Co. 12:10 dice que cuando somos débiles es cuando somos fuertes. Lucas 14:11 dice que el camino para nuestra exaltación es nuestra humillación. (Y podríamos seguir y seguir dando ejemplos de contradicciones aparentes. Algunas de ellas son tan importantes, que han hecho caer a muchos hermanos en la fe porque no han podido manejarlas!) Una de estas áreas que ha hecho caer a muchos es el problema de la llamada "inerrancia" de las Escrituras. ¿Tiene errores las Escrituras? Los Fundamentalistas tienen como dogma central de su fe "que la Versión King James de la Biblia no tiene ni un sòlo error". Esto no lo dicen, lo gritan. Y cuidado del se oponga a este dogma! Los evangélicos (según John D. Woodbridge) tenían a la inerrancia como un dogma fundamental de su fe, aunque, según este autor, esto ya no es tan fuerte hoy en día. Nosotros creemos que las Escrituras en sus idiomas originales no tienen un sólo error, ya que proviene de Dios. En cambio, en las traducciones al español existen cientos de errores, de los cuales brindaremos algunos ejemplos a continuación. Pero antes queremos señalar el origen de esta doctrina de la Inerrancia de la Escritura. Agustín, paladín y columna de la iglesia de Babilonia, dijo una frase muy reveladora, que tiene mucho que ver con lo que declaramos al principio de este artículo acerca del pensamiento Helenístico y de su fragilidad, comparada con el pensamiento judío, y su habilidad para manejar paradojas con facilidad. Dijo Agustín: “Las consecuencias más desastrosas seguirán si creemos que hay algo de falso en los libros Sagrados”. Otros apólogos de la inerrancia dicen cosas muy parecidas, como: “La idea de que si un sólo error fuese encontrado en la Escritura su autoridad será minada”. En esta frase anterior, creemos, radica la clave de todo el problema: la fragilidad innata del pensamiento binario (sí/no) es tal, que si tan siquiera un sólo error es encontrado, entonces toda la estantería teológica se viene abajo!Y como no sólo se ha encontrado un error, como decíamos, sino cientos --en las traducciones, no en los originales, especialmente del hebreo, la fe de muchos se ha venido abajo por causa de este apartarse del pensamiento del Escritor de las Escrituras y de las raíces judías, las únicas capaces de brindarnos una explicación a las contradicciones aparentes, a las paradojas. Como veíamos en la lección de pilpúl , el rabino manejaba perfectamente tres explicaciones simultáneas y contradictorias entre sí, sin que su fe en la anécdota se venga abajo. ALGUNOS ERRORES DE TRADUCCION Algunos de éstos son tan graves que han producido errores teológicos que han perdurado en la historia. Trataremos de ir en orden de importancia, de mayor a menor. Uno de los errores con más consecuencias para nuestro entendimiento es el de Veikráh/Y llamó/”"Ex."” 3:14: "Y respondió Elohím a Moshé: "Yo soy el que soy". Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: Yo Soy me envió a vosotros". ¿Cuántas prédicas escuchó usted, querido lector, acerca de Yo soy el que soy, no es verdad? Sin embargo, la verdadera verdad es que no existe en hebreo tal expresión! Es más, es imposible decir "Yo soy" en hebreo! Lo que dice es: eheié ashér eheié, que significa "Seré el que seré". ¿Qué quiere decir Elohím ("Dios") con esta definición de Si mismo? Cada uno de nosotros es algo hoy, pero dentro de veinte años, si sigue al Espíritu Santo, será muy diferente, porque El lo ha cambiado, y a su vez, esa persona tendrá una visión muy diferente de Elohím dentro de veinte años que la que tiene hoy. En otras palabras, El "será el que será" en la vida de esa persona, un Elohím muy diferente al que es hoy--a los ojos de esa persona. Por eso, también, El se hizo llamar "El Dios de Avraham, el Dios de Itzják y el Dios de Jacobo" y no "el Dios de Avraham, Itzják y Jacobo", porque El es un Elohím diferente para cada uno de nosotros. El que "resultó ser" el Dios de Avraham fue distinto del que "resultó ser" el Dios de Itzják, porque tanto Avraham como Itzják eran diferentes. Creemos tener la clave de porqué este error que, aunque compromete la comprensión misma de Elohím Iahvéh, se sigue traduciendo igual después de casi 2.300 años, desde la traducción de la Septuaginta, en el año 280 A.C. en Alejandría, Egipto. Primero, el error ya estaba allí. Es emocionalmente muy difícil para cualquiera que necesita ser aprobado por sus iguales, salir y decir: "Oigan, aquí hay un error que ya tiene 2.000 años!" Eso significa que lo pueden señalar con el dedo y llamarlo hereje! Y hay pocas personas dispuestas a exponerse, a salirse de los cánones, a "sacar la cara" por la verdad. Segundo, nunca se ha querido consultar con los judíos! Leímos una anécdota increíble, pero cierta, relacionada con los rollos del Mar Muerto, descubiertos en 1947 en cuevas en el desierto de Kumrán. El patriarca de una Iglesia Oriental, que tenía los rollos en su poder, después de haberlos comprado a un vendedor árabe, vivía en pleno Jerusalem, alrededor de 1950. ¿Pueden ustedes creernos si decimos que jamás consultó con los miles de judíos a su alrededor para saber lo que decían los rollos, sino que escribía cartas a los EEUU que tardaban meses en ser contestadas, cuando tenía 200.000 judíos disponibles alrededor de su oficina a quienes podía preguntar?! Desgraciadamente, esta actitud no es la excepción, sino la regla. Ahora podemos entender, quizás, porqué el Yo soy el que Soy quedó como error durante tantos siglos! Otro error de traducción que tuvo graves consecuencias teológicas es el de Ex. 20:13: "No matarás". ¿Cuántas denominaciones pacificistas se han formado y continúan hasta hoy, basadas en este error de traducción? ¿Cuántos "objetores de conciencia" existieron a lo largo de la historia, basados en esta mala traducción? La palabra usada en hebreo aquí es ratzág, que significa "asesinato", mientras que la palabra para "matar" es harág, que no es la que se encuentra aquí. La diferencia es crucial: lo que está prohibido que es usted asesine a alguien por su cuenta, porque le rozó su auto, por ejemplo. No está prohibido matar en la guerra, ordenado por su gobierno, sin embargo. Las Escrituras, dicho sea de paso, tienen varios ejemplos de órdenes de Iahvéh para matar a "hombres, mujeres y niños". Podríamos continuar y continuar, con ejemplo tras ejemplo de errores de traducción. Uno de los más flagrantes ha sido recientemente corregido en la Versión Reina-Valera. Desde principios de siglo hasta la versión 1995, en miles de versículos, se ha cambiado la palabra original shabát, que significa "sábado", y sabatón, en griego, por "día de reposo", para que mentalmente leamos "domingo" y así justificar la celebración del día pagano al "dios" sol, Mitra ("Sun-day" en inglés). Gracias al Señor que desde 1995 tenemos en español una versión sin este error! Otro error deliberado como el anterior es el que aparece en Mt. 7:23: “Y entonces les declararé: Nunca os conocí, hacedores de maldad” La palabra usada en griego aquí y que fue traducida como “hacedores de maldad” es anomias, (a=no; nomos=Toráh). Lo que realmente dice este versículo es que el Señor Ieshúa va a decir “Nunca os conocí” a los que no cumplan la Toráh, las Instrucciones de Dios. Otro error de este tipo está en 1 Co. 9:20, donde han agregado a la Santa Palabra de Elohím para justificar doctrinas de hombres, lo siguiente: "(aunque yo no esté sujeto a la ley"). Todo esto que está entre paréntesis no existe ni en griego ni en la Versión King James en inglés y ha sido agregado, igual que el versículo anterior de Mt. 7:23. En Rev./"Ap." 4:8 la palabra "Santo" está en griego nueve veces, mientras que, tanto en español como en inglés está sólo tres veces.(N.T. Versión Interlineal Griego-Inglés Thomas Nelson, pág. 480). Una aparente contradicción que llevó a una exégesis no tan afortunada son las palabras del Rabino Ieshúa en el madero (la palabra "cruz" es inexistente en griego) en Mt. 27:46: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" ¿Cuántas prédicas y libros hemos escuchado y leído acerca de cómo Ieshúa había sido abandonado por Iahvéh "por causa de llevar el pecado de la humanidad"? La exégesis proviene de usar el pensamiento helénico, en vez del pensamiento judío. Ieshúa no se estaba quejando de haber sido desamparado! Nuestro Señor, que 59 veces es llamado en las Escrituras "Rabí" (que significa "Maestro", o “Rabino”) estaba simplemente dando su última clase en la Tierra! Es costumbre entre los niños judíos aprender la Toráh de memoria, desde la edad de los cinco años. Uno de los mètodos mnemotécnicos (para recordar) es el de citar el primer versículo de algún pasaje, para que los talmidím (los alumnos) recuerden mentalmente el resto del pasaje! Lo que el Rabí Ieshúa hizo en Mt. 27:46 fue recordar a su audiencia judía, que estaba alrededor del árbol en que estaba clavado, que el Salmo 22, que comienza con "Dios mío, Dios mío, por qué me has desamparado?, incluye, en el versículo 18 la siguiente profecía, escrita por el rey David 1000 años antes: "Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes!" Les estaba diciendo: Vean cómo las Escrituras, que hablan de mí se cumplieron en este día! Ver “Recuerden el Salmo 22!”, del autor, en esta página.) Un error adicional, en este caso, también teológico, es el de Ef. 6:17: "Y tomad el yelmo de la salvación/liberación, y la espada del Espíritu, que es (la palabra) rema de Elohím". Se suele citar este versículo, diciendo que las Escrituras, la Palabra escrita de Elohím es la "espada del Espíritu". Sin embargo, en griego, existen dos términos traducidos al español como "palabra": logos y rema. (Jn. 1:1). El logos es la Palabra escrita, general, para todos, las Escrituras. En cambio, el rema es la palabra específica para una persona en un momento específico, para un problema específico. Este rema puede venir de una palabra de profecía (1 Co. 12:10), o de una palabra logos en las Escrituras que Elohím nos dá para un problema específico en un momento específico y que se transforma en rema porque El así lo desea. De modo que, lo que Ef. 6:17 dice es que el rema de Dios es la espada del Espíritu, no la Palabra escrita de Dios--a menos que El nos la dé en un momento determinado para que sea un rema para nosotros. Otro error adicional al principio del versículo es la traducción de la palabra soterías. La palabra soterías, significa tres cosas, dependiendo de su contexto: “salvación”, pero también "liberación de" y también "victoria". El Diccionario Vine de términos escriturales griegos, Vol. 3, pág. 316 dice de soterias: "denota liberación, preservación, salvación." Soterias es una traducción al griego de la palabra usada por el Rabino Shául "Iasháh", que, según el Diccionario Ben-Iehúdah, pág. 123, significa: "salvación, victoria". Notemos el parecido notable de la palabra "Iasháh"con el nombre de Ieshúa! Cuando usamos esta palabra, debemos tener cuidado y fijarnos cuál de los tres significados es más apropiado para el versículo en cuestión. Sin embargo, los traductores han traducido siempre soterias únicamente como "salvación", sin tener en cuenta las demás connotaciones. Otro error que ha costado mucho ha sido el de desjudaizar los nombres en toda la Escritura, especialmente en el Pacto Renovado ("Nuevo Testamento"). Debería ser claro que esto no fue hecho sin querer por el enemigo del Elohím de Israel, sino con toda intención. La intención del diablo es extirpar todo rastro de Judaísmo de las Escrituras, hasta que no veamos la verdad de que seguimos a un Rabino y Elohím Judío, Ieshúa, que es la Palabra Hablada (davar, logos) de Dios Padre Encarnado (Jn. 1:14) y no a un Dios Gentil, Jesús reemplazando y "pensionando" a Iahvéh, Dios Padre. La desjudaización de los nombres tuvo un efecto igualmente grave al desconectar totalmente, como si desenchufáramos un enchufe de la corriente, a Iahvéh de Parte de Sí Mismo, Ieshúa. Si hubiésemos conservado los nombres de Elohím intactos, como deberíamos haber hecho, entenderíamos mucho mejor la Trinidad, ya que "Ieshúa" significa "Iahvéh es Salvación/Liberación/Victoria", ya que proviene de dos palabras: "I", de Iahvéh, y "Iasháh", que significa salvación/victoria. Cuando manejamos el Santo Nombre de Elohím de esta manera, comprendemos mucho mejor la Unidad de Elohim, que los judíos repiten tres veces por día: "Escucha, Israel, Iahveh nuestro Elohím, Iahvéh uno es" , Dvarím/Palabras /"Deut.") 6:4. No existe, por un lado, un Dios judío, Iahvéh, severo y castigador, y un Dios Gentil, "Jesús", "a quienes los judíos mataron", lleno de amor y que siempre nos perdona. Existe Iahvéh y una Parte de Sí, Ieshúa, "Iahvéh es Salvación", Ieshúa es la Palabra logos (hablada) de Iahvéh hecho carne, como dice en Iojanán ("Juan") 1:14. Se dá cuenta usted, hermano lector, de la diferencia? Ieshúa=Iahvéh; Iahvéh=Ieshúa! El problema es que nos hemos metido en la cabeza ya, y es difícil sacárnosla, la idea de que son dos Personas diferentes (html) (Ver "Un Dios en tres Personas o un Dios en tres Partes?). En inglés, todos los nombres de Elohím fueron cambiados a "THE LORD", que significa "el Señor", añadiendo así, confusión sobre la confusión, ya que no se sabe cuándo le estamos hablando a Iahvéh y cuando a Jesús! Como nos dijo personalmente un misionero con desdén: "Es lo mismo!" A esta confusión mental aludimos cuando decimos que oramos al "Señor" (Jesús) y agradecemos esa oración “en el nombre del Señor"! ¿Cuántas veces escuchó usted mismo a alguien orar a Jesús y agradecer "en el nombre de Jesús"? La desjudaización de las Escrituras, por otro lado, le ha quitado todo contexto y todo sabor real a la Santa Palabra de Elohím. Vea a continuación la VRV de Mt. 1:1 y la que realmente debería estar y compare usted mismo. Versión Reina-Valera: "El Santo Evangelio según San Mateo: Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham". Vea ahora lo que realmente dice el texto en griego si lo retradujéramos del hebreo original que hablaban tanto el Rabí Ieshúa como sus discípulos: Permítasenos dar un último ejemplo de cómo realmente tendría que sonar Lucas 1:5, por ejemplo. Compárelo con su versión y se dará cuenta lo que el diablo le hizo a la Santa Palabra de Elohím con toda intención, para apartarnos de las verdaderas raíces de la Iglesia, nuestras raíces judías. "Hubo en los tiempos de Jeród, Mélej (rey) Iehudáh, un kóhen, sacerdote de nombre Zajaríah, de la división (en el Templo de Jerusalem) de Avíyah, y su mujer era batéi Aarón (de las hijas de Aarón) y se llamaba Elishéva". ¿Cómo entender las aparentes contradicciones, las paradojas en las Escrituras, entonces? "Subiendo" a Jerusalem, en vez de simplemente "ir" a Atenas. A la primera se va en peregrinaje, mientras a cualquier otra ciudad se va de turismo. Subiendo con nuestro espíritu y nuestra mente a la Kiriát Ha Mélej (a la Ciudad del Gran Rey), como la llama la Escritura, pero en humildad, sabiendo en nuestro corazón que sólo allí encontraremos al único Elohím verdadero. Jerusalem es un refugio de y un lugar de encuentro con el Gran Rey. Uno se acerca a ella con esperanza y con amor, sabiendo que allí vamos a encontrar a Aquél que hizo "los cielos y la tierra"! Pero, más que nada, subiendo como quien vuelve a casa! Si usted es creyente, usted está volviendo a casa, como el hijo pródigo, que desperdició su fortuna en el mundo, hasta que se dió cuenta que en la casa de su Padre vivía mucho mejor y decidió volver. La Iglesia necesita esta actitud de humildad hacia el Padre y especialmente hacia su hermano mayor, el Judaísmo. Si queremos unidad en la Iglesia, está sólo vendrá cuando sanemos el trozo de tela por donde se rompió: por la desjudaización y la subsecuente separación entre las raíces y las ramas injertadas. El hijo pródigo ya ha estado fuera de casa por demasiado tiempo. Es momento de volver. Es momento de abrazar al Padre y decirle: "Padre, he pecado contra tí y contra mi hermano mayor. Lo he despreciado siempre, sin darme cuenta que al hacerlo te despreciaba a tí también". Sólo así podrá comenzar a entender lo que le ha estado vedado por siglos de rechazo, la verdadera comprensión de las Escrituras en toda su profundidad. |
|
PACTO RENOVADO DE ESTUDIO
¡YA SE HA PUBLICADO EL PACTO RENOVADO DE ESTUDIO CON 700 PÁGINAS Y MILES DE COMENTARIOS! |
| "Elohím, restáuranos y haz que brille Tu rostro" Tehiláh 80:4 |
Días atrás tuve la oportunidad de leer un artículo muy interesante en Internet que llamó mi atención. La persona que lo escribio realmente me enseñó una gran lección de humildad que me gustaría compartir con cada lector. El decía que: Cuando era joven oraba por que “Adoní le diera fuerzas para cambiar el mundo”. Ya siendo adulto su oración había cambiado a: “Adonì, dame la ayuda para transformar a todos aquellos que entran en contacto conmigo, aunque solo sea mi familia y mis amigos mas cercanos”. Y ahora de viejo y después de mucho tiempo empezó a comprender que la falta de sabiduría le había hecho orar de esa forma por muchos años. Entonces en este momento de su vida su oración es “Adoní dame tu ayuda para cambiarme a mí mismo.”
|
| Leer más... |