Bienvenido al sitio de Beit Shalom - Judaísmo Mesiánico Renovado, un lugar donde encontrarás lineas guías y herramientas para el inicio y la continuación de tu crecimiento espiritual logrando una mejor comprensión de los elementos básicos del Judaísmo y muchos otros aspectos que involucra ser Mesianico Renovado.

Pacto Renovado

Domingo, 12 Octubre 2014 12:51

PACTO RENOVADO: MATITIAHU 4:24

Escrito por

PactoRenovado

 

Mat. 4:24: Es importante entender que existe una diferencia entre un “endemoniado” y un “enfermo mental”.

 

Hay muchos creyentes que no aceptan la primera definición y confunden, por culpa del Racionalismo que permea toda la ideosfera del mundo desde el Renacimiento, al endemoniamiento con la enfermedad mental. Hay muchos “enfermos mentales” que no son tales, sino simplemente “endemoniados” que se podrían curar rápidamente a través de liberación, pero no todos creen en ello, por lo que siguen catalogados y tratados equivocadamente. Por otro lado, por culpa de traducciones no correctas, del inglés viene la palabra “posesión” que es imposible para un creyente, ya que su espíritu está ocupado ya por el Rúaj ha Kódesh e Ieshúa. Lo que sí puede y muy frecuentemente tiene es (docenas y en casos excepcionales, cientos de)  demonios en la mente y en el cuerpo. La palabra griega que se ha usado para traducir como “enfermos mentales” es “seleniazomenous”, que deriva de “selene”, luna, en otras palabras, “lunáticos”.Otro punto interesante que destacar respecto a este tema, es que no hay diferencia, en el Pacto Renovado, entre un creyente y un no creyente: los dos son liberados de demonios. Vemos en Ioj/“Jn.” 13:27 que “ha satán entró en él” (en Iehudáh, que era, nada menos que uno de los docetalmidím/discípulos); sin embargo, ha satán mismo (o uno de sus demonios entró en un creyente.) Es muy difícil entender este tema, especialmente en nuestro siglo “racional” y “lógico” pero la realidad espiritual es así, y está en el Tanáj, de modo que quien rechaza esta realidad está rechazando automáticamente el Tanáj que lo dice, y con él, a Elohím mismo. Debemos meditar seriamente en esto antes de rechazar algo así de importante como este tema de la liberación. Ha satán no desea que sepamos nada, de modo que pueda seguirnos usándonos de tiro al blanco, y de prisioneros de guerra, mas nosotros debemos convertirnos en “buen soldado de IeshúaMashíaj” como nos recomienda el Rav. Shául en 2ª Timoteo 2:3.

 

(Si desea leer comentarios como éste gratuitamente, inscríbase en este sitio para recibir newsletters semanales o directamente adquiera los dos tomos del Pacto Renovado!).

ADQUIERALO YÁ!

¿FUE EL PACTO RENOVADO/BRÍT JADASHÁH ESCRITO ORIGINALMENTE EN GRIEGO, ARAMEO O HEBREO?

Julio Dam
Rébe Judío Mesiánico Renovado

Copyright 2018, por Julio Dam. Todos los derechos reservados. Este artículo no está en venta. Su distribución es gratuita. Está prohibido sacar todo dato identificatorio. Los infractores serán tratados por Elohím.

Traducción al Castellano:
por la Dra. Marcela Solano Villaroel

¿Por qué es tan importante cerciorarse de cuál idioma es que fue escrito originalmente el Pacto Renovado? Porque cada idioma posee una estructura interna, un “sabor” peculiar, modismos propios, y además trae todo un bagaje cultural. Todos estos elementos dan forma a la manera de pensar de aquellos que lo hablan. Si uno desea comprender con precisión y con cierta profundidad el idioma de Ieshúa y Sus discípulos, uno debería leer Sus palabras, ya sea, en el idioma original, como hacen los judíos con el Tanáj, i.e., el “Antiguo Testamento”, o tratar de reconstruirlo del idioma que uno tenga a mano. Además, los modismos de un idioma solo se comprenden enteramente en ese idioma y no en otro. Para traducir modismos de un idioma a otro directamente, no solo hace que suene absurdo, sino que denota su origen foráneo.
Jueves, 02 Octubre 2014 00:00

PACTO RENOVADO: MATITIAHU 1:21

Escrito por
42-35623976 2000x1333 without muslim web


"Y dará a luz un hijo y llamarás Su Nombre5 Ieshúa/ישוע, porque liberará a Mi Pueblo1"




"1 Que significa “[(ישוע) salvará, liberará, sanará, dará victoria, triunfo, felicidad, dicha, rescate] a Mi Pueblo”. En la Versión Ibn Shaprút dice “salvará a Mi Pueblo/ieshuáh et Amí”, al Pueblo de Elohím, a los judíos, y así la hemos traducido. (124-HGM, pág. 4). Debemos hacer notar que muchos escritores dicen “su pueblo” pero no se refieren a los judíos, cuando Elohím sólo se casó con Israel; e Ieshúa está comprometido para casarse con una judía, como el “Rey de los judíos (por sangre y/o por fe, es decir, mesiánicos)” que fue, y que es, como lo dice Rev. 12:17, ya que los judíos mesiánicos somos los únicos que tanto guardamos los Mandamientos de Elohím, como creemos en Ieshúa; los cristianos no hacen lo primero y los judíos (ortodoxos) no creen en Ieshúa."

(Si desea leer comentarios como éste gratuitamente, inscríbase en este sitio para recibir newsletters semanales o directamente adquiera los dos tomos del Pacto Renovado!).

ADQUIERALO YÁ!