PACTO RENOVADO – Tomo 1/2

$49.99

Esta traducción mesiánica renovada es la primera que se ha traducido del griego al castellano, de éste al hebreo, y del hebreo de nuevo al castellano, para conseguir una traducción fidedigna, ya que el griego usado—que los “expertos” llaman “koiné” (común), pero los no religiosos griegos llaman “griego judío”—es una traducción directa del hebreo original.

Comprar

Browse Wishlist
SKU: 002 Categoría: Etiquetas: , ,

Esta traducción mesiánica renovada es la primera que se ha traducido del griego al castellano, de éste al hebreo, y del hebreo de nuevo al castellano, para conseguir una traducción fidedigna, ya que el griego usado—que los “expertos” llaman “koiné” (común), pero los no religiosos griegos llaman “griego judío”—es una traducción directa del hebreo original.

La prueba de esto lo tenemos en los más de setecientos hebraísmos que hemos encontrado disimulados en el griego y que nunca antes, en los dos mil años desde que se escribieron, han sido detectados, porque no se han querido detectar, ya que eso significaría que todos los seguidores del Rabino Ieshúa eran judíos mesiánicos, y no “cristianos”.

En Mat. 5:18 dice en las traducciones tradicionales: “…ni una jota ni una tilde pasará de la ley…” ¿Qué tiene de particular la jota o el acento—que en inglés ni existe—con lo que está diciendo Ieshúa? ¡Nada! Porque no dijo esto. Lo que dijo fue: “…ni una iód (la letra más pequeña de todo el alfabeto hebreo), ni una corona/kótz (adorno) caligráfico (más pequeña aún que la iód) en la iód pasará de la Toráh…”

En Mat. 5:2 dice: “Y abriendo su boca, dijo: …” Éste es un típico hebraísmo que se repite cientos de veces en el Pacto Renovado y en el Tanáj y que no se usa ni en castellano, ni en inglés, ni en alemán, sino que se puede decir “Y dijo”.

Valoraciones


No hay valoraciones aún.

Be the first to review “PACTO RENOVADO – Tomo 1/2”