La mente judía/ídishe kóp versus la góishe kóp/mente gentil.

El teléfono sonó en las oficinas de la firma de abogados “Goldberg, Goldberg y Goldberg”.

“¿Hola? ¿Me podría comunicar con el Dr. Goldberg, por favor? “Lo siento, el Dr. Goldberg está en la Corte”.

“Ahá, y ¿podría hablar con el Dr. Goldberg?” “El Dr. Golberg está de vacaciones”.

“Bueno, entonces, ¿me puede dar con el Dr. Goldberg?”

“Está hablando con él…”

Este chiste bien judío tiene dos moralejas para nuestros queridos lectores: La primer moraleja es: una traducción no es chiste, y no debe ser tomada a la ligera. Tenemos que aprender a entender entre líneas, como en el chiste, en contexto, lo que se quiere decir, o nos arriesgaremos a perder de vista lo que el autor, o los autores, quisieron decirnos, que es exactamente el caso del Pacto Renovado.

Durante mil novecientos años, el Pacto Renovado no ha sido bien traducido, ni bien entendido por todos los comentaristas y/o traductores y más arriba ya hemos dado cinco ejemplos de este tour de force que es una buena traducción, máxime tratándose de un ídishe kóp que hay que leerlo con el mismo ídishe kóp con que fue escrito, porque si no, no vamos a entender “(1) si el Dr. Goldberg está en la Corte, (2) de vacaciones, o (3) estamos hablando con él”.

La segunda moraleja de este chiste es que la mente judía/ídishe kóp no es igual a la mente gentil/góisheh kóp. Los dos personajes del chiste de arriba manejan el posible malentendido de los tres abogados Goldberg sin perder el ritmo, y sin equivocarse ni una sola vez.

Podríamos, con facilidad, aplicar el chiste al traducir el Pacto Renovado, y lo hemos hecho en esta traducción mesiánica renovada, al construir un marco mental que se ajuste al hebreo original y no a lo que aparentemente dice en griego.

Por ejemplo, dice en Mt. 11:19: “Pero la sabiduría es justificada por sus hijos”. ¿Está claro, verdad que sí? (El Dr. Goldberg está en la Corte, ¿verdad que sí?). ¡Claro que no! Resulta que el hebreo tiene una característica que no se ha notado hasta ahora, que sepamos, y que hizo que se hayan traducido equivocadamente versículos y frases como ésta. La característica a la que nos referimos es que una palabra, en este caso “sabiduría” puede querer decir eso, pero también su contrario: “estupidez”, “falta de sabiduría”. La traducción correcta de esta frase totalmente ininteligible, a menos que sepamos hebreo, y que tengamos el ídishe kóp para verlo, es: “[¡Viendo la inconsistencia de todo lo que dicen], la total falta de sabiduría de ustedes se hace evidente por vuestras obras!” En este caso, el Dr. Goldberg nos dice: “Está hablando con él”. Este es un marco mental que nadie ha visto en la traducción. Pero hay mucho más.

UN PACTO RENOVADO SIN SU CONTEXTO (CULTURAL, LINGÜÍSTICO, IDIOMÁTICO), ES UN PRETEXTO

En Mr. 7:19 dicen las traducciones tradicionales: “Esto decía, haciendo limpio todos los alimentos”. (“El Dr. Goldberg está de vacaciones”, ¿verdad?) Si aplicamos lo que en el judaísmo rabínico se conoce como Pilpúl Toráh, no, no está de vacaciones; entendió mal. He aquí nuestro pie de página para este versículo: La palabra en griego “kazarizon/PALABRA” significa “una purga”, y nosotros lo hemos traducido así: “…puesto que no entra en su corazón, sino en sus intestinos, y va a la letrina, y así (por medio del purgante), uno se descontamina de todos los alimentos”. Por lo que ya no dice: “…hace limpios todos los alimentos” como dicen todas las traducciones, lo cual da lugar a enseñanzas incorrectas, como que “con Jesús ya no hay que entrar en legalismos de comidas”, o  “ahora, con Jesús se puede comer cualquier tipo de comida, porque él la limpió”.

            En  Tito 2:9 dice: “Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos…” Aparte del error de que en griego no dice “siervos” sino “esclavos”, lo cual es una categoría muy diferente de “empleo”, ¿usted ya no cree que el Dr. Goldberg está en la Corte, verdad que no? Este es nuestro pie de página comentando estas palabras: “Es importante entender que el autor de este libro no está en contra de la esclavitud como parte de la estructura social de esa época, como lo están ciertas corrientes religiosas provenientes del espíritu del Falso Salvador/“anticristo”. También aparentemente, está en contra del versículo que dice: “Porque ya no hay judío ni gentil, esclavo ni libre”, pero esta discrepancia sólo es apariencia, por falta de Pilpúl Toráh/dialéctica, ya que aquí se habla de moral y ética, y allí se habla de una nueva vida con Ieshúa, no de estructuras sociales, ni menos que menos, de “lucha de clases”.

En 1ª Co. 9:20 dice: “… aunque yo mismo (Shául) no estoy bajo la ley…” ”. Esto coincide con Ro. 6:15: “ya no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia”. (¿El Dr. Goldberg? Está hablando con él… ) Dice en Ro. 2:13 dice: “Porque no son los oidores de la Toráh los justos ante Elohím, sino los cumplidores de la Toráh serán hallados no culpables”.

En el Pilpúl Toráh, más conocido como “dialéctica hegeliana”, se necesitan tres elementos para llegar a la verdad: una tesis, una antítesis (lo contrario de la tesis), y una síntesis, una suma de la tesis más la antítesis. En el ejemplo anterior, como se piensa con una lógica no dialéctica, sino lineal, binaria (si/no), o “ya no estamos bajo la ley” o “tenemos que cumplir los Mandamientos”. Usando el Pilpúl Toráh, la lógica dialéctica, y de una buena traducción, las ocho palabras de 1ª Co. 9:20 están agregadas y no existen en el Texto Mayoritario, por lo que las eliminamos. El “ya no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia”, es la tesis, que debe ser sumada–no restada–a “… sino los cumplidores de la Toráh serán hallados no culpables”. El problema principal aquí es: ¿Qué significa “ley” en este pasaje? Tenemos que tener en cuenta el contexto: desde el vers. 12 se está hablando de la “ley del pecado”, no de la “ley” (la Toráh), por lo que, lo que significa la famosa frase es: “ya no estamos bajo la ley (del pecado) sino bajo la gracia (de Ieshúa, al creer en Él).

Otro factor importantísimo a tener en cuenta en una traducción del Pacto Renovado, aparte de los ya brevemente citados, es la influencia de los grupos dirigentes, como los Fariseos/Prushím y los Saduceos/Tzadokím, y sus creencias y expresiones. Dice en Mt. 15:2: “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan”. Al parecer, “¡el Dr. Goldberg no está!” Pero, si tenemos en cuenta lo que realmente quisieron decir, como lo hemos traducido nosotros, con el contexto religioso incluído, la pregunta cambia totalmente de sentido: “¿Por qué tus discípulos violan las tradiciones (rabínicas)/takanót de los ancianos? Ya que no se lavan (ritualmente)15:2 las manos cuando comen pan”. Lo que los líderes religiosos le reprochaban a Ieshúa era por qué no seguía las tradiciones rabínicas, y por qué no se lavaban ritualmente (de acuerdo a la Toráh Oral) las manos, no por qué no se lavaban para nada las manos. Además, “comen pan” es otro hebraísmo para decir “cuando almuerzan (o cenan)”.

1 La palabra “takanót” (pl. de takanáh/hnqt”) que aparece en la Versión Shem Tov Ibn Shaprút (124-HGM) significa, según 96-DTTB, pág. 1693), “cambios en la Toráh bíblica”, a lo que los rabinos denominan “Toráh Oral/Toráh she be al pé” tal como está en el Talmúd Bavlí, Tratado de Bava Metziáh 112b. Es lo que normalmente se traduce como “tradición” en el judaísmo rabínico, aunque “cambios en la Toráh bíblica” es más explícito y verdadero. (Ver final vers. 3.)

3 maguen eme raraAquí existe un juego de palabras de parte del Rav Ieshúa, entre “kurbán/provisión, abastecimiento” (N.S. O7133) (Neh. 10:35; 13:31); y “karbán” (“ofrenda”).

4 maguenEstas palabras son un hebraísmo puro; se puede encontrar  en el Tanáj y en el Pacto Renovado, aunque no se encuentra en Is. 29:13 por lo que hemos quitado las negritas que indican que son realmente del Tanáj. En el Matitiáhu de Shem Tóv, escrito en la Edad Media y traducido por George Howard, dice “mandamientos humanos aprendidos” que es exactamente lo que dice en Is. 29:13. (124-HGM.) Cuando el Rav Ieshúa dice “vuestras” tradiciones, no se está refiriendo a las tradiciones “judías” como todos lo entienden, sino sólo a las rabínicas. (Ver el vers. 9.)

by dambs

Deja un comentario